紅樓夢第五回賦文?最後一篇原文//,下面我們就來說一說關于紅樓夢第五回賦文?我們一起去了解并探讨一下這個問題吧!
紅樓夢第五回賦文
最後一篇
原文//
歌畢,還要歌副曲。警幻見寶玉甚無趣味,因歎:“癡兒竟尚未悟!”那寶玉忙止歌姬不必再唱。自覺朦胧恍惚,告醉求卧。警幻便命撤去殘席,送寶玉至一香閨繡閣之中,其間鋪陳之盛,乃素所未見之物。
解釋:
甚無:甚,很,非常。甚無就是沒有一點兒。癡兒:天真無知的人,多指少年男女。自覺:自己感覺到。朦胧恍惚:神智迷糊不清。
告醉:告訴别人自己喝醉了。求卧:請求躺下。殘席:剩餘的宴席。香閨繡閣:指女子的内室。
其間:那中間,其中。鋪陳:擺設,布置。鋪陳之盛:之,助詞,用在主謂結構之間,取消句子的獨立性,使變成偏正結構,不譯。
盛:豐富,華美。乃:竟。素:從來素所未見:從來沒見見過。
譯:
唱完,還要唱副曲。警幻見寶玉沒有一點兒興趣,因此歎息說:“天真無知的人竟然沒有領悟。”那寶玉連忙止住歌姬不必再唱,自己感到神智迷糊不清,告訴别人自己醉了,請求躺下休息。警幻便命令撤掉殘席,送寶玉到一女子的内室之中,那中間擺設華美,竟然是從來沒有見過的物品。
原文//
更可駭者,早有一位女子在内,其鮮豔妩媚,有似乎寶钗,風流袅娜,則又如黛玉。正不知何意,忽警幻道:“塵世中多少富貴之家,那些綠窗風月,繡閣煙霞,皆被淫污纨绔與那些流蕩女子悉皆玷污。
解釋:
可駭:令人驚訝、震驚。其:代詞她。鮮豔:豔麗。有:又的意思。似乎:仿佛,有些像。
風流:風韻美好動人。袅娜:女子體态柔美輕盈。則:卻。
綠窗:泛指一般女子的居室。風月:男女之間的情事。綠窗風月:閨房裡的風月情事。
繡閣:舊時女子閨房。煙霞:本義煙霧和雲霞,也指山水景物。繡閣煙霞:閨閣裡的山水景物。
纨绔:泛指富家子弟。流蕩:放蕩。
譯:
更令人驚訝的是,早有一位女子在内,她豔麗妩媚,又好像寶钗;風韻美好動人,體态柔美輕盈,卻又像黛玉。正不知道什麼意思,忽然警幻說:塵世中多少富貴之家,那些閨閣中的風月情事、山水景物,都被淫亂污穢的富家子弟和那些放蕩的女子全都給玷污了。
原文//
更可恨者,自古來多少輕薄(bo二聲)浪子,皆以好色不淫為飾,又以情而不淫作案,此皆飾非掩醜之語也。好色即淫,知情更淫。是以巫山之會,雲雨之歡,皆由既悅其色,複戀其情所緻也。吾所愛汝者,乃天下古今第一淫人。”
解釋:
輕薄:輕佻,放蕩。浪子:風流子弟,不務正業的青年。作案:進行犯罪活動。飾非:粉飾掩蓋錯誤。
知情更淫:知道了男女之情更加淫亂。是以:因此。巫山之會,雲雨之歡:都出自成語巫山雲雨。
戰國宋玉的《高唐賦》說,楚國的先王遊覽高唐地區,因為疲倦睡着了。夢到一個仙女,仙女自薦枕席。然後先王臨幸了仙女。二人臨别,仙女說,妾在巫山之陽。高丘之阻。旦為朝雲,暮為行雨,朝朝暮暮,陽台之下。這個典故就用作男女幽會。
悅:喜歡。戀:留戀。“所……者”:意思是之所以……的原因。
譯:
更可恨的是,自古以來,多少輕佻風流子弟,都以好色不淫蕩作為掩飾,以男女之情,不是淫蕩近而行事,這都是粉飾掩蓋錯誤醜陋的話。好色就是淫蕩,懂得男女之情更加淫亂。因此,男女之間幽會雲雨,都是由于既喜歡其色,又留戀其情所導緻。我之所以愛你的原因,是因為(你是)天下古今第一淫人。
原文//
寶玉聽了,唬的忙答道:“仙姑差了。我因懶于讀書,家父母尚每垂訓饬,豈敢再冒淫字。況且年紀尚小,不知淫字為何物。”
解釋:
唬:吓。差了:錯了。懶:懈怠。尚:還。家父母:家,謙辭,稱自己。家父母就是我的父母。
垂訓:垂示教訓。垂,敬辭,多用于尊稱長輩上級對自己的行動。饬:通敕,告誡。冒:不顧。
譯:
寶玉聽了,吓得忙回答說:“仙姑錯了,我因為在讀書上懈怠,我父母還每次垂示教訓告誡,怎麼敢在不顧淫字,況且我年紀還小,不知道淫字是什麼東西。”
原文//
警幻道:“非也。淫雖一理,意則有别。如世之好淫者,不過悅容貌,喜歌舞,調笑無厭,雲雨于時。恨不能盡天下之美女供我片時之趣興,此皆皮膚淫濫之蠢物耳。”
解釋:
一理:一個道理。意:意思。有别:有區别。無厭:不滿足,沒有限止。于時:在這時候。
片時:片刻。趣興:樂趣,興緻。淫濫:淫亂放蕩。耳:罷了。
譯:
警幻說:“不對。淫雖然是一個道理,意思卻是有區别。像世上的好淫的人,不過喜歡容貌,喜歡歌舞,調笑還不滿足,這時候又雲雨,恨不得全天下的美女供我片刻的樂趣,這都是皮膚淫亂放蕩的蠢東西罷了。”
原文//
如爾則天分中生成一段癡情,吾輩推之為意淫。意淫二字,惟心會而不可口傳,可神通而不可語達。汝今獨得此二字,在閨閣中,固可為良友,然于世道中未免迂闊怪詭,百口嘲謗,萬目睚眦。
解釋:
爾:你。天分:天生,天賦。吾輩:我輩,我們。心會:心中領會。神通:感應溝通。
迂闊怪詭:成語,不切實際,不合常理。百口嘲謗:衆人嘲笑毀謗。萬目睚眦:衆人瞪目表示憤怒。
譯:
像你就是天生生出一段癡情,我們推斷它是意淫,意淫兩個字,隻可以心中領會而不可以口頭相傳。可以感性溝通,而不可以用語言表達。你現在獨得這兩個字,在閨閣中,固然可以作良友,但是在世道中免不了不切實際,嘲笑毀謗,衆人瞪目。
原文//
今既遇令祖甯榮二公剖腹深囑,吾不忍君獨為我閨閣增光,見棄于世道,是以特引前來,醉以靈酒,沁以仙茗,警以妙曲,再将吾妹一人,乳名兼美字可卿者,許配于汝。
解釋:
令:敬辭,用于對方的親屬或有關系的人。剖腹:剖開腹部,比喻滿懷誠意。
深囑:深深地囑咐。君:敬辭,稱對方。見棄:被遺棄。
醉以靈酒:用靈酒讓你喝醉。沁以仙茗:用仙茶讓你沉浸其中。警以妙曲:用妙曲讓你警醒。
譯:
如今既然遇到你祖宗甯榮二公,滿懷誠意地囑咐,我不忍你僅僅為了我們女子增光,被世道遺棄,因此特地引你前來,用靈酒讓你喝醉,用仙茶讓你沉浸其中,用妙曲讓你警醒。再講我妹妹一人,小名兼美,字可卿許配給你。
原文//
今夕良時,即可成姻。不過令汝領略此仙閨幻境之風光尚如此,何況塵境之情景哉?而今後萬萬解釋,改悟前情,留意于孔孟之間,委身于經濟之道。”
解釋:
今夕良時:今晚吉時。成姻:成婚。仙閨:仙女的住所。塵境:佛教稱色聲香味觸法為六塵。
塵境就是現實世界。而:因而。萬萬:務必。改悟:改過醒悟。前情:舊情。
孔孟之間:孔孟,是儒家代表人物孔子和孟子,這裡指代儒學。委身:托身。經濟之道:經世濟民之道。
譯:
今晚吉時,就可成婚。不過讓你領略這仙女閨房,太虛幻境的風光尚且這樣,何況現實世界的情景呢?因而今後務必解釋,改過醒悟舊情,留意于儒學之中,托身于經世濟民之道。
原文//
說畢便秘授以雲雨之事,推寶玉入房,将門掩上自去。那寶玉恍恍惚惚,依警幻所囑之言,未免有兒女之事,難以盡述。至次日,便柔情缱绻(qian.quan都是三聲),軟語溫存,與可卿難解難分。
解釋:
秘授:秘密傳授。雲雨之事:男女之事。兒女:指男女。盡述:詳細描述。
柔情缱绻:情投意合,難舍難分。軟語溫純:成語,以溫婉輕柔的話語安撫慰藉。難解難分:成語,形容關系親密,難以分離。
譯:
說完,秘密傳授給寶玉男女之事。推寶玉入房,将門掩上自動離去。那寶玉恍恍惚惚,依照警幻所囑咐的話,免不了有男女之事,難以詳細描述。到第二日,便情投意合,難舍難分,以溫婉輕柔的話語安撫慰藉,和可卿關系親密,難以分離。
原文//
因二人攜手出去遊頑之時,忽至一個所在,但見荊榛遍地,狼虎同群,迎面一道黑溪阻路,并無橋梁可通。正在猶豫之間,忽見警幻後面追來,告道:“快休前進,作速回頭要緊!”
解釋:
遊頑:頑同玩,就是遊玩。所在:地方。但:隻。
荊榛遍地:荊榛,灌木。灌木叢生,形容障礙多難以行走。同群:共處。作速:趕快。
譯:
于是二人攜手出去遊玩的時候,忽然到達一個地方,隻見灌木叢生,虎狼共處。迎面一條黑色的溪水擋住去路。并沒有橋梁可以通過。正在猶豫之間,忽然看見警幻從後面追來,告訴說:“快不要前進,趕快回頭要緊。”
原文//
寶玉忙止步問道:“此系何處?”警幻道:“此即迷津也。深有萬丈,遙亘(gen四聲)千裡,中無舟楫可通,隻有一個木筏,乃木居士掌舵,灰侍者撐篙(gao一聲),不受金銀之謝,但遇有緣者渡之。
解釋:
遙亘千裡:遠隔千裡。舟楫:船和槳,借指船隻。篙:撐船的竹竿或木杆。
譯:
寶玉連忙止住腳步,問道:“這是什麼地方?”警幻說:“這就是迷津,深有萬丈,遠隔千裡,中間沒有船隻通過,隻有一個木筏。是木居士掌舵,灰侍者撐篙,不接受金銀感謝,隻遇到有緣者渡他們過去。”
原文//
爾今偶遊至此,設如堕落其中,則深負我從前諄諄警戒之語矣。”話猶未了,隻聽迷津内水響如雷,竟有許多夜叉海鬼将寶玉拖将下去。吓得寶玉汗如雨下,一面失聲喊叫:“可卿救我!”
解釋:
爾今:如今。設如:假如。諄諄:反複告誡。夜叉:梵語音譯,佛教徒說的能吃人的惡鬼。
拖将:将,助詞,用在動詞後面,不譯。失聲:下意識的喊叫。
譯:
如今偶然遊玩到這裡,假如墜落其中,則深深辜負我從前反複告誡警戒的話了。話還沒說完,隻聽迷津内水響像打雷,竟有許多夜叉水鬼将寶玉拖下去。吓得寶玉汗如雨下,一面失聲喊叫:“可卿救我!”
原文//
吓得襲人輩衆丫鬟忙上來摟住,叫:“寶玉别怕,我們在這裡!”卻說秦氏正在房外囑咐小丫頭們好生看着貓兒狗兒打架,忽聽寶玉在夢中喚他的小名,因納悶道:“我的小名這裡從沒人知道的,他如何知道,在夢裡叫出來?”
解釋:
輩:等,類。卻說:舊小說的發語辭,後頭接的都是重提上文說過的事。
譯:
吓得襲人等衆丫鬟忙上來摟住,叫:“寶玉别怕,我們在這裡!”上文說過秦氏正在房外囑咐小丫頭們好生看着貓兒狗兒打架,忽然聽到寶玉在夢中叫她的小名。因此納悶說:“我的小名這裡從來沒人知道的,他如何知道,在夢裡叫出來?”
原文//
正是:一場幽夢同誰近,千古情人獨我癡。
解釋:
正是:一場幽遠的夢境同誰近,千百年來的有情人唯獨我最癡情。
第五回(完)
,