昨晚我的《英語詞根解析》群中有朋友提到merry這個單詞的詞根理解問題,也就是它的“短暫”和“快樂”這2個意思跳躍有點大,似乎不太好理解。雖然我們平時在很多單詞讨論群中都聽聞過“快樂是短暫的”這樣的流行說法,但是有些朋友跟我一樣,還是不免懷疑過這種解釋角度的。經過一二十分鐘的讨論之後,我們最終發現各大詞源詞典上對merry的表意解釋存在偏差,換言之,上述那種流行的、看似合理的解釋其實是偏離了事實的。
如下圖,我們從《美國傳統詞典》(英文版/第4版)中查merry就可以看到對應的印歐詞根為mregh-u-,有了這個線索我們就可以進一步查找印歐詞根詞典了。
然後在《美國傳統印歐根詞典》(英文版/第2版)中可以查到該印歐詞根mregh-u-的詞條内容如下圖。
由此,我們可以确定單詞merry的詞根是short的詞義,但是merry這個單詞後來又有了pleasant的詞義,這一點還可以在下圖顯示的《單詞起源》這本字典中再次予以确認。
從上圖的畫線部分可知,詞典編者Ayto先生在解釋short到pleasant的語義變遷時用到了自己的猜測(perhanps),他認為“開心地度過某段時間會讓人覺得時間被縮短了”。這樣的解讀方式在klein編寫的《英語詞源大全詞典》中被再次提及(畫線的第1句),翻譯過來就是:merry的古英語單詞最初指的是“使時間變短的東西”。
好在他在後面提到了merry的語義發展類似于德語的Kurzweil(消遣/娛樂/愉悅),而這個表意方面的關鍵信息在Shipley編寫的《英語單詞詞源》詞典中也有明确提及,見下圖。
既然Klein和Shipley這2位詞源學者都分别提到了單詞merry的語義變化跟德語複合詞Kurzweil是類似的,那麼我們繼續往下查就就可以看到下圖的解釋。
另外,從Klein和Shipley對德語單詞kurzweil的解釋中,我們可以知道kurzweil的字面意思是short time(一段短暫的時間),這個德語複合詞的第一部分kurz就是英語單詞short的同源對應詞(音變模式:skort-->kort-->kurt-->kurz;skort-->short),這可以從下圖short的詞源資料中得以佐證。
這時候,我們可以看到單詞merry從short到pleasant的語義變遷并不是像Ayto和Klein所分析的那樣,更不是大家所流傳的“快樂是短暫的”這樣的主觀生活感受。換言之,消遣的時間短并不是因為玩得開心(忘記了時間)而感覺它過得快,而是因為pastime(消遣/娛樂)本身所持續的時間就是short,比如課間十分鐘、中場休息都是這樣的,一段較長時間的神經緊張之後為了舒緩壓力而放松、打鬧、玩笑一下。
所以,單詞merry的詞義從short過渡到pleasant應該是基于這樣的邏輯推演:short --> short (time) --> (of) pastime --> entertaining / amusing --> pleasant。看到這裡,大家應該明白我為什麼會在文章開頭得出那樣的結論。
,