一位長者來電祝願:“祝你今年一切順利,萬事享通!”我聽得是“萬事想通”,便答複說:“對對,萬事都要想通,沒有過不去的坎。您老也想通點,想通了就會心情愉快。”他一愣,也沒說什麼,随後嗯嗯兩聲,互道再見,挂了電話。
一秒鐘後我忽然明白過來——他可能說的是“萬事亨通”,把“亨”念成“享”。我一陣臉紅,倒不是為他念錯音難為情,而是我的回答牛頭不對馬嘴,很有些油嘴滑舌,不尊重人。而且這事又不好去糾正,沒法解釋,真的隻能讓他自己“想通”去了。唉,丢人。
中國文化博大精深,念錯字很正常,千萬别吹毛求疵。所以上次複旦美女教授陳果将“耄耋”念為“毛至”時,我是力挺的,我認中國70%人會這樣念。北大校長念錯“鴻鹄之志”,實在也不值得大驚小怪。我認識一位知名的作家,将“造詣”念成“造指”——不少人也會這樣讀,何必要讓人家難堪呢?
有時想當然會認為某個字就這麼念,一般不會去考證,于是錯了也不自知——這種情況人人都會發生,多少而已。如果你沒發生,那隻能說明你的語言交流很大衆化,還達不到用那些生僻字的水平。在這方面嘲笑别人者 ,實屬五十步笑百步。
再回來說“亨通”二字。古文字“亨”的本音就是xiǎng,是進獻的意思,後來此義寫作“享”,專門表示享受;“亨”引申意為通達、順利,才讀hēng;“亨”還有燒、煮等意,讀pēng,此義後來寫作“烹”。一字化為三字三音,所以,從字音角度來說,那位長者其實也沒讀錯,隻不過表達的意思不同罷了。
亨,出自《易》:元亨利貞,是通達順利之意。英文名Henry ,有家族統治者,想象力豐富,有藝術細胞等含義。中文音譯為“亨利”,這個翻譯很棒,占盡了中文的天時地利人和。
掉了一下書袋,很是過瘾。正月十六,年過完了,在此祝大家“一切順利,萬事亨通!”
,