《其一》
有一美人兮,見之不忘。一日不見兮,思之如狂。鳳飛翺翔兮,四海求凰。無奈佳人兮,不在東牆。将琴代語兮,聊寫衷腸。何日見許兮,慰我彷徨。願言配德兮,攜手相将。不得於飛兮,使我淪亡。
《其二》
鳳兮鳳兮歸故鄉,遨遊四海求其凰。時未遇兮無所将,何悟今兮升斯堂!有豔淑女在閨房,室迩人遐毒我腸。何緣交頸為鴛鴦,胡颉颃兮共翺翔!凰兮凰兮從我栖,得托孳尾永為妃。交情通意心和諧,中夜相從知者誰?雙翼俱起翻高飛,無感我思使餘悲。
【譯文一】
有位俊秀美麗的女子啊,我見了她的容貌就此難以忘懷。一日不見她,心中牽念得像是要發狂一般。我就像那在空中回旋高飛的鳳鳥,在天下各處尋覓著凰鳥。可惜那心中的佳人啊,未曾住在我家東牆鄰近的地方。我以琴聲替代心中情語,姑且描寫我内心的情意。何時能允諾婚事,慰藉我往返徘徊,不知如何是好的心情?希望我的德行可以與你相配,與你攜手同在而成百年好合。無法與你比翼偕飛、百年好合,這樣的傷情結果,令我淪陷于情愁而欲喪亡。
【譯文二】
鳳鳥啊鳳鳥,回到了家鄉,行蹤無定,遊覽天下隻為尋求心中的凰鳥。未遇凰鳥時啊,不知所往,怎能悟解今日登門後心中所感?有位美麗而娴雅貞靜的女子在她的居室,居處雖近,這美麗女子卻離我很遠,思念之情,正殘虐着我的心腸。如何能夠得此良緣,結為夫婦,做那恩愛的交頸鴛鴦,但願我這鳳鳥,能與你這凰鳥一同雙飛,遨遊天際。凰鳥啊凰鳥願你與我起居相依,形影不離,哺育生子,永遠做我的配偶。情投意合,兩心和睦諧順。半夜裡與我互相追随,又有誰會知曉?展開雙翼一起遠走高飛,徒然為你感念相思而使我悲傷。
【賞析】
這首《鳳求凰》表達了司馬相如對卓文君的無限傾慕,愛慕之情溢于言表。整篇以“鳳求凰”通體比興,司馬相如自喻為鳳,比文君為皇(凰)。
全詩言淺意深,感情熱烈奔放而又深摯婉轉纏綿,融合了楚辭的旖旎和漢代民歌的清新明快,為後人所不能逾越。後來,人們有感于二人的愛情故事,譜成了經久不衰的琴譜“鳳求凰”,成為了千古絕唱。
,