疫情以來,國家一直提倡使用“公筷公勺”,目的是為了更好地保護自己和他人,防止疾病傳播。那麼“公筷”用英語怎麼說呢?很多小夥伴理所當然認為是Public chopsticks,這個說法是錯誤的,下面小研就來解釋下它錯在哪裡:
公筷 ≠ public chopsticks
很多小夥伴會覺得public是“公共的,公衆的”chopsticks是“筷子”“公筷”翻譯成public chopsticks理所當然啊錯就錯在public強調的是誰都可以用,不限制特定人群
【例】Public sentiment is against anychange to the law.
公衆的意見是反對對該法律作任何修改。
We need to increase publicawareness of the disease.
我們需要增強公衆對這種疾病的認識。
We should take good care ofpublic facilities.
我們應該愛護公共設施。
那麼“公筷”到底該怎麼說呢?
“公筷”用英語怎麼說?
其實“公筷”不是“公用的筷子”而是“為大家服務的筷子”并且隻服務特定人群也就是一起聚餐的人所以正确表達是serving chopsticks其中serving是形容詞“公用的”比如:serving spoon 公用勺子serving dish 公用盤子
【例】
I suggested that we should useserving chopsticks and servingspoons.我建議大家用公筷和公勺。
知道了“公筷”的英文說法,你知道“一次性筷子”用英語怎麼說嗎?
1. one-off chopsticks
one-off “一次性的”比如:one-off gloves 一次性手套one-off masks 一次性口罩
【例】
Do you prefer one-off chopsticks ina restaurant?
在飯店吃飯,你會用一次性筷子嗎?
2. disposable chopsticks
“一次性的,用後可扔掉的”
比如:disposable nappies 一次性尿布
a disposable camera 一次性相機
【例】
Disposable chopsticks bring usconvenience but also cause hugewaste.
一次性筷子确實給我們帶來方便,但也造成巨大的浪費。
你學會了嗎?
圖片資料整理自包圖網和專圖網,如涉及侵權請及時聯系
,