Mary Alice Voiceover:After eVery party comes the time for cleaning.Attend to the champagne that was spilled...the knickknacks that got broken...the food that went uneaten.
每個派對之後,都面臨着打掃,我們要處理撒了的香槟,打碎了的小玩意兒,吃剩的食物。
Gabrielle:Oh, here,let me take that.
來,把這教給我。
Mary Alice Voiceover:...and whatever other messes need cleaning up.
和其它需要整理的爛攤子。
Lynette: So, uh, Gaby...you know that thing you and Tom did tonight?The... the kiss?
那麼加布,你跟湯姆今晚幹的那件事,就是那個吻。
Gabrielle:Was that hysterical?The look on Tom's face!
夠歇斯底裡吧?湯姆的表情太精彩了。
Lynette: Yeah.I know this sounds silly,but...it kind of bugged me.
我知道這聽上去很傻,但我覺得有些困擾。
Gabrielle:You're not serious.
你不是認真的吧。
Lynette: Yeah, I am.I don't...I don't want to make a big deal out of it,but, uh,could you maybe not do that again?
我是認真的,我也不想,不想把事情搞大,但是你能不能以後不那麼做了。
Gabrielle:Okay.
當然。
Lynette:Thanks.
謝謝。
Gabrielle:Okay.
好的。
Susan:Hey, what happened to the Applewhites?I thought you were gonna invite them.
愛波懷特那家怎麼回事?我以為你會邀請他們呢。
Bree:I did.Betty never R.S.V.P.'d.
我有啊,貝蒂沒有回複我。
Edie:What do you guys think about the Applewhites?
你們覺得愛波懷特那一家怎麼樣?
Susan:I like 'em, very nice.
我喜歡他們,很好的人。
Bree:Very...interesting.
有意思
Susan:Right, interesting.
沒錯,很有意思。
Edie:Hmm, they weird me out, too.
我也覺得他們怪怪的。
Susan:Well, that's not what we're saying.
我們不是那個意思。
Bree: Not exactly, anyway.
至少不完全是。
- attend to注意,留心,專心于; 護理
- champagne [ʃæmˈpen]n.香槟酒
- spill [spɪl] v.灑; 溢出;
- knickknack['nɪkˌnæk] n. 裝飾性的小東西
- got broken:get v-ed 系表結構
- went uneaten:go v-ed 系表結構
- hysterical [hɪ'sterɪkl] adj. 歇斯底裡的;異常興奮的
- bug[bʌɡ] v. 竊聽;打擾;失去(鎮定)
- make a big deal of ...小題大做
- I did.Betty never R.S.V.P.'d.
- R.S.V.P.國際常用縮略語:“請回複” (R.S.V.P.'d是過去式)
- =Répondez s'il vous plaît.(法語)bai
- =Reply, if you please.
- 接到邀du請zhi(無論是請柬或邀請信)後,能否出席要盡早答複對方,以便主人安排。一般來說,對注有R.S.V.P.(請答複)字樣的,無論出席與否,均應迅速答複。注有“Regrets only”(不能出席請回複)字樣的,則不能出席時才回複,但也應及時回複。經口頭約妥再發來的請柬,上面一般那注有“To remind”(備忘)字樣,隻起提醒作用,可不必答複。答複對方,可打電話或複以便函。
- weird sb. out 使人感到奇怪、納悶
- Mary Alice Voiceover:After every party comes the time for cleaning.Attend to the champagne that was spilled...the knickknacks that got broken...the food that went uneaten.
- Gabrielle:Oh, here,let me take that.
- Mary Alice Voiceover:...and whatever other messes need cleaning up.
- Lynette: So, uh, Gaby...you know that thing you and Tom did tonight?The... the kiss?
- Gabrielle:Was that hysterical?The look on Tom's face!
- Lynette: Yeah.I know this sounds silly,but...it kind of bugged me.
- Gabrielle:You're not serious.
- Lynette: Yeah, I am.I don't...I don't want to make a big deal out of it,but, uh,could you maybe not do that again?
- Gabrielle:Okay.
- Lynette:Thanks.
- Gabrielle:Okay.
- Susan:Hey, what happened to the Applewhites?I thought you were gonna invite them.
- Bree:I did.Betty never r.s.v.p.'d.
- Edie:What do you guys think about the Applewhites?
- Susan:I like 'em, very nice.
- Bree:Very...interesting.
- Susan:Right, interesting.
- Edie:Hmm, they weird me out, too.
- Susan:Well, that's not what we're saying.
- Bree: Not exactly, anyway.
瑪麗.艾莉絲:每個派對之後,都面臨着打掃,我們要處理撒了的香槟,打碎了的小玩意兒,吃剩的食物。
加布麗爾:來,把這教給我。
瑪麗.艾莉絲:和其它需要整理的爛攤子。
勒奈特:那麼加布,你跟湯姆今晚幹的那件事,就是那個吻。
加布麗爾:夠歇斯底裡吧?湯姆的表情太精彩了。
勒奈特:我知道這聽上去很傻,但我覺得有些困擾。
加布麗爾:你不是認真的吧。
勒奈特:我是認真的,我也不想,不想把事情搞大,但是你能不能以後不那麼做了。
加布麗爾:當然。
勒奈特:謝謝。
加布麗爾:好的。
蘇珊:愛波懷特那家怎麼回事?我以為你會邀請他們呢。
布裡:我有啊,貝蒂沒有回複我。
伊迪:你們覺得愛波懷特那一家怎麼樣?
蘇珊:我喜歡他們,很好的人。
布裡:有意思
蘇珊:沒錯,很有意思。
伊迪:我也覺得他們怪怪的。
蘇珊:我們不是那個意思。
布裡:至少不完全是。