這一集裡,菲爾知道自己的大女兒海莉“長大了”,而卡梅隆幼稚的在克萊爾家翻箱倒櫃找自己的保鮮盒。一起來看《摩登家庭》S3E16。
1. heating pad
暖寶寶就是一種發熱貼,加上pad有“墊,襯墊”的意思,那heating pad就可以形容暖寶寶了!
因為暖寶寶可在空氣中氧氣的作用下發生放熱反應,exothermic就表示“發熱的;放出熱量的”,而padding也有“填充物;襯墊”的意思,所以也可以譯為exothermic padding。
2. in the dark
be in the dark形容“蒙在鼓裡,渾然不知”,keep sb in the dark形容“将事隐瞞不使人知道”。
We were kept completely in the dark about his plan to sell the company.
對他計劃将公司出售一事,我們一直蒙在鼓裡。
來看“隐瞞”的英語表達:
①conceal
Is there something you're concealing from me?
你是不是有事瞞着我?
②hold out on sb
Don't hold out on me - I need to know who did it.
别瞞着我——我需要知道是誰做的。
③keep back
I suspect she's keeping something back.
我懷疑她有所隐瞞。
④pull the wool over sb's eyes
We can see through all your tricks and schemes, so you needn't think you can pull the wool over our eyes.
我們能夠識破你所有的陰謀詭計,所以不要以為你能蒙騙我們。
(來源:滬江英語 編輯:yaning)
來源:滬江英語
,