到底“故天将降大任于‘斯’人也”還是“故天将降大任于‘是’人也”?大家有證據就擺出來,我的是94版課本,“是人也”。可惜隻能上一張圖,
版本年代我都拍照。不少人認為還是“斯人”比“是人”舒服!記得當初學的就是“斯人”啊,第一次聽說是“是人”莫名其妙!
不過有網友表示說現在就喜歡把詞語颠倒過來,傾盆大雨非得是大雨傾盆,狂風驟雨喜歡寫驟雨狂風,好像這麼寫更顯得有文化一樣。
就像粉骨碎身渾不怕 還是:粉身碎骨渾不怕,以前學的都改了。
要留清白在人間,意境都差了。好像是為了名聲才犧牲點。但留雖然淺一點,但是也有雖然沒有身體但是留下來了名聲。而人家的意思凸出的是,粉身碎骨什麼的都不怕,留下來了清白在人間。不是個人的名聲,而是就是一份屬于人的,人類應該有的清白品質。一群花,隻要有一個清白,也算是花就有清白的品質。說不那啥,這麼肯定不通順,但是那個意思是。
,