當形容一個人取得成功隻是因為運氣好的時候,我們會用“歪打正着”,“瞎貓碰上死耗子”等語言進行描述。但在英語中,你如果直接用“瞎貓(a blind cat)和死耗子(a dead mouse)表述,外國人很可能會一頭霧水。
下面我們來學習三種”瞎貓碰上死耗子“的地道表達吧~
一、Shot in the dark 或 This is just a shot in the dark.
直譯為“在黑暗中射擊”,既可以單純表示“我是瞎猜,瞎蒙的”,也可以表示“瞎猜但結果正确”,頗有點中文說裡“歪打正着”的含義。
二、Every dog has its day.
直譯為“每條狗都有它的一天”,而引申含義就是“凡人都有得意之日”,“瞎貓碰上死耗子”,中國人有時候也會說一個人運氣好,叫“走狗屎運”。
其實作為一種陪伴型動物,狗在西方人的眼中有很高的地位,當你用這句話描述一個人運氣好時,大多是不包含貶義色彩的。而中國人的意識裡,用“狗”形容一個人,多半是有負面含義的。
三、Even a stopped clock is right twice a day.
直譯為“即使是停止的鐘表,一天也能對(正确報時)兩次”。其實仔細一想還挺有道理的。這句話也可以表示“歪打正着”,“瞎貓碰上死耗子”的意思。
最後,我們再學一個單詞“hit-and-miss”或“hit-or-miss”(碰運氣的)
hit是“擊中”,miss是“未擊中”,當你形容某事是“a hit-and-miss affair”時,就意味着這件事時而成功,時而失敗,是一件看運氣的事。例如:
- Farming can be very much a hit-and-miss affair.
種地可能是一件很看運氣的事情。
- Getting a response online can be a hit-and-miss affair.
在網上得到回複,可能是一件看運氣的事情。
你最近遇到哪些走運的事情,留言與大家分享喜悅吧最後祝大家好運連連,心想事成呀~
,