春節将至,又是一波日本旅遊高峰。日本人的英語靠不住,但你的中文還是大有用處的。日語中的漢字詞彙有不少和中文意思不同,但掌握這15個實用漢字詞彙,一定會為你的日本之旅增添不少便利!
無料 むりょう muryou
料金(りょうきん)指使用了某物所支付的費用。延伸出來,別料金(べつりょうきん)表示額外收費,手數料(てすうりょう)表示手續費。無料則表示不需要支付這筆費用,也就是免費。
免費,這兩個字總能輕易撥動心弦。但我們始終要謹記,免費不是你想要,想要就能要。特别是遇上下面這個詞的時候。
案内 あんない annnai
案内有引導,向導的意思。案内所(あんないじょ)就是公共交通、百貨商場、旅遊景點提供問詢服務的地方。是找不到方向的時候,可以尋求幫助的地方。前綴一般是綜合案内所或是觀光案内所。
而當案内所标榜自己是免費的“無料案内所”,它就不是正經指路的!人生地不熟還語言不通去尋求刺激,到頭來最刺激的隻怕是賬單。
交番 こうばん koubann
除了案内所,交番也是可以問路的地方。交番就是派出所,有警察24小時值班,除了找不到路外,能解決更多的麻煩。
為了方便外國遊客辨識尋找,地圖上表示交番的标識于2016年進行了更換。有問題找警察叔叔。
替玉 かえだま kaedama
雖然“無料案内所”不是真的無料,但“無料替玉”卻是真實存在的。替玉在日語中是冒牌貨、替身的意思。不過如果是在拉面店,替玉則表示加面。
一些店家為了吸引更多客人,會做一些免費加面的促銷活動。不過要注意,這種一般是有限制的,比如每周二每位客人免費加一次面。所以占便宜前,先打聽清楚很重要。
安 やす yasu
不免費,便宜也是好的。而日本商人覺得一個“安”字還不夠沖擊,所以我們經常能看見激安、格安、激安、驚安,都是非常便宜,怎麼這麼便宜的意思。
能表示類似意思的,還有得(とく)即買了算你賺、 徳用(とくよう)即價廉物美,誰用誰知道。
割引 わりびき waribiki
喜歡讓優惠顯示在看得見的地方,那你需要找的兩個字就是割引,也就是打折!不過日本割引的概念和我們的打折有些不同。比如,3割引=7折。
稅 ぜい zei
當然在日本買東西,看價格看折扣少不了要關注的就是稅。稅込(ぜいこみ)是含稅、稅抜き(ぜいぬき)是不含稅。要看清楚。
行列 ぎょうれつ gyouretsu
便宜的好東西,大家都想買,于是到了日本就變成了排隊。行列是排隊、隊伍的意思。而要是一家商店、一家餐廳門前排起了隊,那就是有人氣的“行列店”,跟我們的網紅店有得一拼。
除了買東西,在日本乘車乘飛機或是遊樂場都很有可能遇到需要排隊的情況。那麼從最後尾(さいこうび),即隊伍的最後開始排隊是基本的規範。
自慢 じまん jimann
商家用排隊标榜自己熱門,商品也有自己的宣傳方式。自慢、 定番(ていばん)、名物 (めいぶつ)、目玉(めだま),就表示招牌經典商品,是店家最推薦的。
見本 みほん mihonn
樣品,試用品。
注文 ちゅうもん chuumonn
一旦有看中的東西,你需要做的就是下單,那就是注文。不過在旅行的過程中,我們比較容易接觸到注文的情況是餐館門前售賣食券的機器或是觸屏點菜機上。點完菜,按注文按鈕下單。
放題 ほうだい houdai
放題表示要多少有多少。食べ放題(たべほうだい)表示自助餐,飲み放題(のみほうだい)表示暢飲。但放題和無料一樣,需要确認是否有限制。比如幾小時内,或是否是指定的商品才享受無限享用。
並盛り なみもり namimori
專吃鳗魚飯的一些日式料理店,會用松竹梅表示商品的下中上等級。
這裡的松竹梅有品質的區别,而更為普遍的是用大中小來表示分量。需要注意的是,日本人會用並盛り替代中盛り,表示中等的、普通分量。
而商家也會有一些非常規操作,通過玩文字遊戲,讓顧客覺得自己在分量上占了便宜。特别是賣牛肉飯的。
両替 りょうがえ ryougae
両替表示貨币兌換。一種是外币兌換,将你的人民币換成日元。還有一種是将紙币兌換成硬币。兩種情況旅行中都有可能會遇到。比如,你想扭個扭蛋什麼的。
切符 きっぷ kippu
切符是票的意思。不管是車票還是門票,都是你不能掉的東西。有票就有檢票口,改劄口(かいさつぐち)也請順帶記住。如果和同行者兵分兩路,可以相約在改劄口碰頭。
以上,希望能對沒有日語基礎的朋友有所幫助。
本文為滬江日語原創,未經授權禁止轉載。
實用的旅遊生存日語會話
精髓的日本窮遊錦囊
熱門的日本旅遊路線
,