動漫看多了就會發現有很多日語發音和中文很相似。這其中有一些是本身讀音就比較雷同,比如說“龍”在日語和漢語中的發音幾乎相差無幾(日語更像是方言版)。也有一些中文諧音純粹出自網友的腦洞。并且如果不懂日語或者不加以仔細辨别的話,還真就難分真假。這樣的例子并不在少數。
一袋米要抗幾樓?不知道是由于人氣太高,還是該作的人名和台詞本身的問題。《火影忍者》中的中文諧音可以說是數不勝數。比較廣為人知的就是男主角鳴人和男二号佐助的名字。鳴人的發音酷似中文“那魯多”,而佐助的發音則跟“薩斯給”有幾分相似。因此,相比起原名,廣大火影迷似乎更喜歡以諧音稱呼兩位。
除了名字之外,火影中的各種忍術和台詞也沒能逃過被翻譯成中文諧音的命運。最為大家所熟知的就是佩恩入侵木葉時的場景了。原本是幾句頗有中二氣質的台詞,但是由于酷似中文發音,被大家翻譯成了“一袋米抗幾樓,一袋米抗二樓”。随着台詞落下,佩恩升到半空又來了一句“辛辣天塞”。合起來簡直可以組成一副對聯了。
俺石樂志了
“石樂志”其實就是“失了智”的意思,常用來形容失去理智的行為。無論怎麼看這都是如假包換的中文。但是在動漫《齊木楠雄的災難》中卻出現了類似發音的名場景。
起因是中二病海藤瞬臆想的秘密組織,結果被同校生利用。為了順利騙到海藤,于是就以布置結界為理由,帶他做了一組奇怪的動作。此時兩人口中發出的“ansuz jera”的讀音,就和“俺石樂志了”很相似,而接下來甚至還有“哎呀我次”(eihwaz)的出現。這一幕也被人稱為是《齊木楠雄的災難》名場景。
九兜麻袋
九兜麻袋或者叫“橋豆麻袋”其實是日語“等一下”的中文諧音。作為日常生活中的一句常用語。“等一下”在日漫中還是很常見的。比如說《青春豬頭少年》中,當咲太被學妹誤當成蘿莉控,并一腳踢倒在地時,他說的就是“ちょっと待って”。當然了,雖然動漫中的翻譯是“請等一下”,但其實這句話并沒有多少客氣的語氣。
嘿,老鄉
在日漫中,無論是出現便利店,還是咖啡廳之類的場所,總少不了那句标志性的“歡迎光臨”。配合上店員元氣滿滿的聲音和笑容,聽起來整個人頓時都感覺神清氣爽。這隻是正常情況下,然而實際上并不是所有的店員都能做到如此标準的待客。也有很多人總是一副懶散的樣子。對待客人自然也就敷衍了許多。
比如說《珈百璃的堕落》中的女主角珈百璃就是這樣的人。為了能夠繼續氪金,她選擇了在咖啡店兼職,而面對第一個客人時,就用一副懶洋洋的語氣說出了“來了您呐”,其發音和中文“嘿,老鄉”幾乎完全一緻。尤其是和她那提不起精神的表情搭配起來,這句話更顯得魔性十足。以至于被店長吐槽為這是賣菜的嗎--
除了這幾個之外,大家還知道哪些日漫中比較有名的中文諧音呢?
,