上次小編也發過一篇關于不同地方法語的不同的文章,今天跟同事在讨論學日語和學習中文哪一門更難,同事和我都覺得中文是真滴難,學中文學習了那麼久還是好多字都不認識。特别是中文的方言還那麼多,方言多就算了,還有文言文,真是太不容易了吧。今天小編要跟你們說的是,法國法語和加拿大法語的不同,希望各位小可愛也可以來說說自己的看法哦。
1·發音
記得剛到加拿大的時候,銀行的MM說了一通數字把我說淩亂了,我沒有聽不懂,隻是不肯定她說的是法語……舉例子來說,法語的數字1(un),發[安]的音,MM發音-[安兒],數字2(deux),發[的]音,MM發音[der],以此類推,我嚴重懷疑這位銀行MM莫非是在北京胡同兒住過,不然怎麼每個音都有兒化音呢。
朋友聊天也表示對初次聽到加拿大人的法語表示不敢恭維,法國法語中姐姐(seour)的發音接近于[馬色喝],而她聽的音是[馬絲兒],一直到人說了很久她才猶猶豫豫的猜問那個是不是姐姐的意思……
還有幾次過加美海關,聽到海關問了一些問題,同行的法國客人先是一愣,表示沒有聽明白海關的法語,于是海關的态度就變得不那麼友好了……
2·習慣
當然不止是發音上的區别,畢竟加拿大是英法雙語的國家,法語上帶些英文的發音也正常。
就恭敬語來說,法國人運用的更廣泛,會稱不熟的人為Vous,意思是您,相比之下,加拿大人比較随意,用Tu較為普遍,你的意思。
打招呼上,法國人更多的是 Ça va? 簡單到就兩個音;而加拿大人其實也不複雜,多了一個bien,就是Ça va bien? 都是怎麼樣的意思。
感謝語上就區别比較明顯一點。法國人在對方說過謝謝(Merci)後,有不少說法,例如:De rien (沒什麼);Je vous en prie (不用謝);Avec plaisir(很榮幸)等。而我初次在加拿大向對方說謝謝後,對方說 Bienvenue(歡迎)! 我愣了一下,怎麼跟我說歡迎涅,後來想想大概是根據英文的習慣過來的,對方說過Thank you之後,我也會說 You're welcome。我不是第一個覺得這種回答奇怪的,連法國人也說很奇怪,聽多了也就習慣了。
回頭見!改天見……這個詞我習慣說的是À bientôt。而剛到蒙城的時候,總覺得自己聽錯了什麼,À tantôt?什麼東東,後來才知道也是同樣的意思。有次一個法國MM很認真的拿着小本寫東西,我問她在寫什麼,她說在學習加拿大法語……
還有很多的名詞,例如加拿大到處可見的dépanneur,起初我真是納悶,難道到處是修車店嗎,但後來才自己領悟到是雜貨店的意思,這在法國我怎麼記得用marché呢,就是超市的意思,大小都可以,大些的就用supermarché,真是到處能學到新東西。
看到比較好笑的是在網上看到一個人說熱狗,英文是hot dog,而加拿大的法語真的是直接翻譯英文——chien chaud(熱的狗),雖然我并沒有注意是否真的這樣,想來是差不多的,也無怪乎在法國時經常看到電視裡法國人學魁北克人說話的口音和單詞時使勁的笑。說句我想吃熱狗,按照加拿大人的法語就是——Je voudrais un chien chaud,s'il vous plaît.意思是請來條熱的狗,好吧,也許和韓國人有共同愛好?吃狗肉…… 法國人請盡情的歡樂吧。
當然還有法國的鍵盤和加拿大鍵盤也不一樣,法國的鍵盤會有幾個字母位置不一樣,加拿大的就順手一些。
很多人都說由于加拿大的魁北克法語由于曆史原因,反而更多的保留了法語的原汁原味,而法國法語改良的比較多,我倒覺得也不一定,法國人會把英文詞改成法語說,而加拿大人也會法語夾雜着英語,所以統統可以溝通。
搜了下網上關于兩種法語的區别,得到的是……
總之,區别是肯定有的,适應一段時間就沒那麼大反應了,法國朋友覺得到加拿大後有些聽不懂法語,但畢竟還是母語,問題不是很大,但對中國人來說,能說一口流利的法語感覺很得意,隻是這種得意在剛到加拿大時就被打掉了……但同樣對加拿大人來說,到法國去,加拿大人也會覺得法國法語的語速真是奇快,有聽不懂的趨勢,有朋友已經親自驗證了,隻好說,其實兩者本是同根生,萬變不離其宗就對了。
更多法語學習的小知識,可以私信小編“學習”免費分享法語學習資料,更有法語學習群一起學習法語,歡迎你們的加入哦,